Petőfiért harmadszor - A Szuromi-te ória igazsága
A Magyarok Világszövetsége három tényfeltáró
elemzéssel emlékezik meg a legnagyobb magyar költő, Petőfi Sándor
születésének 190. évfordulójáról. Január 1-én, Petőfi Sándor emlékére - Hamvaidnak elhozása végett
című közleményünkben közöltük az MVSZ Petőfi Sándor Bizottsága
koordinátorának, az MVSZ elnökhelyettesének, Fuksz Sándornak a Magyarok
VIII. Világkongresszusa keretében elhangzott előadását, amelyben emléket
állított Dr. Szuromi Lajosnak, hosszan idézve annak másfél évtizeddel
ezelőtti írásából. Fuksz Sándor dolgozata jól szemlélteti, hogy miként
bánt el a hivatalos magyar irodalomtudomány a debreceni egyetemi
tanárral, az MTA doktorával, aki vállalta két orosz nyelvű vers –
amelyet az orosz kutatók a Barguzinban meghalt Alexander Petrovicsnak
tulajdonítanak – összehasonlító verstani elemzését Petőfi Sándor
költészetével. Másnap, január 2-án közzétettük Dr. Szuromi Lajos szóban forgó tanulmányának teljes szövegét.
Ma közöljük Dr. Kún Ferencnek A Szuromi-teória igazsága című írását, amely a Kardos Lajos által szerkesztett, Barguzintól-Amerikáig
című kötetben (MPB - 1991) jelent meg. Dr. Kún Ferenc Budapesten
magyar, Leningrádban pedig az orosz irodalom szakon szerzett egyetemi
diplomát.
MVSZ Sajtószolgálat
Dr. Kún Ferenc - Debrecen
Én
ötéves koromban Petőfi János Vitézének betűzése révén tanultam meg
olvasni. Ezt követte a többi vers, a betetőzés az Apostol volt. Petőfi
versei számomra nemcsak felbecsülhetetlen esztétikai élményt nyújtottak,
de életem legdöntőbb vagy legválságosabb mozzanataiban is ezek
nyújtottak iránymutatást. Ahhoz, hogy mindezt részletesen megírjam,
életem egész történetét kellene papírra vetni.
Mindebből
csak annyit említek meg, hogy irodalom szakra iratkoztam be először a
budapesti, majd a leningrádi egyetemen, s e tárgyból szereztem egyetemi
diplomát is.
Ilyen
előzmények után értesültem a Petőfi életével kapcsolatos legújabb
kutatásokról, majd pedig, s ezeket követően elolvastam az említett –
Naplóban közölt – két verset.
Amint
ez az elmondottakból is következik: mind a magyar, mind az orosz
irodalmi nyelvet jól ismerem! Nem túlzok, ha azt állítom, hogy a két
vers elolvasása szinte döbbenetként hatott rám. Csak ez után olvastam el
Szuromi Lajos kommentárját, amelyet nagyon korrektnek és
megalapozottnak találtam. Bár két nap múlva külföldre kellett utaznom,
mégis levelet írtam Szurominak, amelyben felajánlottam ez ügyben
segítségemet. Sajnos azonban csak hazautazásom után találkozhattunk.
Azóta a legjobb barátaim között tarthatom őt számon.
Visszatérve
Petőfire: amikor én ezeket a verseket olvastam, úgy éreztem, mintha
valamilyen csodálatos metamorfózis folytán azok a csodálatos gondolatok,
egyszerűséggel társuló gondolati mélység, tisztaság és kimondhatatlanul
szép és specifikus (csak egyedül Petőfire jellemző) művészi forma
ugyanúgy benne él, benne lüktet ezekben a versekben, mint a legnagyobb
költőnk magyarul írt verseiben. Számos példát hozott fel bizonyításként
erre Szuromi is (legutóbb eszperantó nyelven is megjelent)
tanulmányában. Én ezeket csak egy olyan hasonlóság ismertetésével
egészítem ki, amelyet bizonyító erejűnek tartok.
Petőfi
egyik versében, amikor – közlekedési eszköz híján – gyalog kellett
Pestre mennie – a helyzet groteszk voltát kifigurázva – furcsaságait
költői eszközökkel felnagyítva – egy olyan vándorlegénynek írja le
magát, akinek még a nadrágja is két különböző színű anyagból lett
összevarrva; mégis elhessegette a komor gondolatokat úgy, hogy az egyik
nadrágszárát Fakónak, a másikat meg Szürkének nevezte el és így
verselt:
Gyi te Fakó, gyi te Szürke
Gyi két lábam – fussatok.
Ez után a biztatás után pedig következik a megjegyzés:
Milyen áldott két csikó ez
Egyik sem kér abrakot.
Nézzük
meg a költő Mecstü (Álmok) című versét, amelyben azt írja le, hogy
milyen álmokat szőtt saját jövőjéről ifjú korában, s mi és hogyan
teljesült ebből a valóságban. (Szuromi jogosan ezt a segesvári csatáról
való visszaemlékezésnek tekinti, amit mind a mai napig a legrejtélyesebb
és legtöbb vitát kiváltó mozzanatnak tartanak a költő életében.
Itt
a Szerző azt írja meg – költői metaforát alkalmazva –, hogy milyen
módon és milyen gondolatokkal készült fel a várható csatára, hogyan
képzelte azt el előre magának: Felöltöttem a páncélruhát, magamhoz
vettem a pajzsot (itt van a metafora, hiszen a XIX. században nem lehet
már páncélzatról, pajzsról beszélni, ugyanúgy, mint ahogy nem
feltételezhető Petőfiről az sem, hogy két különböző színű szövetből
készült nadrágban kellett volna útra kelnie.) Ez oroszul így hangzik: Ogyel doszpechi, vzjal ja scsit… Majd így folytatódik: Ezután bátran lóra ültem.
I na konja uszaszja szmeno. A döntően fontos rész azonban most következik: Puszkaj, puszkaj menja en mcsit, Umru za pravoje ja gyelo. Hogy száguldjon, száguldjon velem, Igaz ügyért halok meg.
Bizonyítékok halmaza
Lehet,
illúziórombolásként hat az, amikor tartalmilag egymástól teljesen
különböző, gondolataiban, jellegében eltérő verset hasonlítunk össze. Ez
az egybevetés mégis nélkülözhetetlen annak érdekében, hogy a
stílusjegyek hasonlóságát, sőt, azonosságát lehessen megállapítani.
Miben van itt a hasonlóság, illetve azonosság? Abban, hogy (először is)
mindkét esetben a Költő a lódobogást utánzó nyelvi eszközöket használ,
ami visszaadja annak ütemességét, ritmusosságát. Az első esetben ez a
cél a következő hangsúlyozás révén realizálódik: Gyi te fakó, gyi te szürke, gyi két lábam fussatok, Milyen áldott két csikó ez, egyik sem kér abrakot.
A második esetben:
Puszkaj, puszkaj menja en mcsit…
Ez
a ritmusosság a hangsúlyos szövegek segítségével oldódik meg, míg az
első esetben az első szótag hangsúlyozásával. Itt még két fontos
részletkörülményt kell kiemelnünk: az egyik az, hogy ennek a módszernek
alkalmazása következetesen, vagyis kivétel nélkül érvényes az adott
szövegrész minden szavára; a másik, hogy a magyar nyelv
jellegzetességéből következik az, hogy a hangsúly általában az első
szótagon van, eltérően az orosz nyelvtől, ahol az egyes szavak
hangsúlyozása bármelyik szótagra eshet. Jelen esetben ez az egyenletes
szigorú szabályosságból adódó ritmikusság úgy jön létre, hogy minden
hangsúly egy kettős szótagból álló kifejezés végére esik!
Következésképpen:
ami a két vers stílusjegyeiben eltérés, az szükségképpen következik a
két nyelv eltérő jellegzetességéből. Ezt figyelembe véve
megállapíthatjuk, hogy a Szerző (a két nyelv esetében) ugyanazt a
történést teljesen megegyező művészi-alkotói módszerekkel fejezi ki!
De
nemcsak ebben van azonosság! A két vers egymásnak hasonmása olyan
szempontból is, hogy (a tényleges, illetve: képzeletbeli) cselekvés
megtörténte után (ami a mű fontos, vagy alapgondolatát fejezi ki) a
Költő megjegyzést fűz, amivel jellemzi magát a cselekvést.
Költőnk írta a megtalált verseket
Petőfi
azért nevezi Álmoknak ezt a versét, mert két részre tagolt versének
első részében képzeletbeli ideális valóságot fejez ki. Ezt az ideális
valóságot ismerjük mi is a világszabadságot, a győzelmet, az
egyenlőséget megálmodó verseiből.
Az
ÁLMOK (Mecstü) második részében viszont már a tényleges valóságot írja
meg, azt, ahogyan ő átélhette a segesvári ütközetet: felbukott, de még
ekkor is a küzdők közé vágyott. És végül következik a befejező sor: Jajj, az álmaim nem valósultak meg! Így, felkiáltó jellel! (Uvü! Mocstü moi nye szbílisz!)…
Befejezésül,
még két gondolat: az itt kifejtettek csak egy mozzanatot jelenítenek
meg Petőfi magyarul és oroszul írt műveinek stílusjegyi azonosságából.
Nem vitás az, hogy a képzeletbeli és tényleges valóságot nekünk is meg
kell különböztetnünk (általában is és Petőfi megítélésében is.) A
legnagyobb magyar költő „megérdemli” azt, hogy későn megtalált hamvai
ott és úgy legyenek eltemetve, ahogyan ő ezt költeményeiben egyértelműen
kérte.
Számomra
azért egyértelmű az, hogy a két megtalált orosz nyelvű vers csak
Petőfitől származhat, mert első olvasásra – mind tartalma, mind
stílusjegyei alapján határozottan meg tudtam különböztetni minden más,
általam ismert magyar vagy orosz költő műveitől. Ahogyan egy régi kedves
ismerős hangja első hallásra azonosítható annak személyével is,
ugyanúgy tévedhetetlenül meg lehet állapítani a nagy költő különböző
nyelvi formák közvetítésével érvényesülő jellegzetességét.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése