Gyümölcsoltó Boldogasszony napján az ima értetek szól, lányok, nők és asszonyok!
Legyetek Boldogok!
Legyetek Boldogok!
Csanádi
Albert pálos szerzetes:
Pange lingua virginalis (16. szd) |
Fordította:
CSONKA FERENC
Himnusz Gyümölcsoltó Boldogasszony ünnepére |
Pange, lingua,
virginalis
uteri praeconium, quem ingressus Rex caelorum formam sumpsit hominum, et peperit sine viro Virgo Mater filium. |
Zengjed, nyelv,
a szűzi méhnek
angyali dicséretét, melybe szállva ég Királya formát öltött, emberét, és megszülte férfi nélkül Szűzanyánk a gyermekét. |
Missus est ab
arce poli
Gabriel ad Virginem, oriundam de praeclaro David regis germine, desponsatam viro Ioseph et Mariam nomine. |
Mennyországnak
küldötteként
Gábor angyal lejöve: szűzhöz, kinek nemzetsége Dávid király nemzete, neveztetik Máriának, s Józsefnek a jegyese. |
Ave, inquit,
illibata
Virgo, plena gratia, inter cunctas mulieres benedicta filia, cuius formam concupivit Patris sapientia. |
Üdvözlégy,
szólt, érintetlen
s kegyelemmel teljes lány, áldott vagy te mindnyájuk közt, asszony csak van valahány: mert szépséged megkívánta atyai bölcs tudomány. |
Illa tacens dum
revolvit,
qualis salutatio ista foret, mox audivit referente nuntio: Ne timeas, o Maria, Dei digna Filio. |
Ő hallgatva míg
töprengett,
mit jelentsen e szózat, újra szól az égi küldött ismételve e szókat: ne félj, ne félj, ó, Mária, Istent szülni méltó vagy. |
Invenisti nam
gratiam
sola apud Dominum, en concipies atque paries Redemptorem hominum, cuius nomen erit Iesus suum salvans populum. |
Mert az Úrnál
egyedül csak
te találtál kegyelmet, megfogansz és megszülöd majd megváltóját embernek, Jézus lesz a neve néki, ki üdvőzit népeket. |
Erit magnus et
Excelsi
Filius vocabitur, et a Deo patris David sedes ei dabitur, et in domo Iacob sine fine principabitur. |
Nagy lesz ő, s a
Magasságos
gyermekének hívatik: Istentől majd Dávid atyánk trónja néki adatik, s Jákob népén, nemzetségén örökké uralkodik. |
Et quomodo fiet
istud,
nam virum non cognosco, ait Virgo. Refert laeto angelus oraculo, Deum paris virginali integro signaculo. |
S miként lesz
az, kérdi a Szűz,
mert férfit nem ismerek, az angyaltól víg jóslattal hangzik rá a felelet: Istent szülsz majd, de megtartod a szüzességjeleket. |
Nam Spiritus in
te Sanctus
desuper illabitur, a quo tuus venter virgi- nalis faecundabitur, et quem paris, Altissimi Filius vocabitur. |
Mert a mennyek
országából
a Szentlélek száll reád, akitől a szűzi méhed megfoganja a fiát, atyjának ki mondhatja majd magasságnak az Urát. |
Ne dubites, en,
cognata
sterilis et vetula Elisabeth, iam est sextus mensis, quod est gravida, quia nullum apud Deum verbum impossibile. |
S hogy ne
kétkedj, ím, rokonod,
a meddő s élemedett Erzsébet is hat hónapja hord méhében gyermeket, mert az Úr amit kimondott, lehetetlen nem lehet. |
Fiat mihi, sicut
dicis,
ait Virgo nuntio, en, ancilla summi Dei, iussis eius annuo. Mox concepit Deum sine virili consortio. |
Legyen nekem
igéd szerint,
mondja Szűz az angyalnak, engedelmes lánya vagyok a felséges parancsnak, s méhe szűzen helyet adott az isteni magzatnak. |
Fejér Szövetség Sajtószolgálat
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése