"Iesus Nasarenus Rex Iudeorum"
Jézus, a nazarénus, a zsidók királya - írták hajdan a rómaiak arra a keresztfára. Miért is?
Azért, hogy leigázottakat, amennyire csak lehet, megalázzanak. S azért is, hogy szabadokat és szabadosokat meg is osszanak, hogy másokon megosztva uralkodjanak.
Azért, hogy leigázottakat, amennyire csak lehet, megalázzanak. S azért is, hogy szabadokat és szabadosokat meg is osszanak, hogy másokon megosztva uralkodjanak.
Azt hangsúlyozták, amitől a zsidók éppen tőlük kérték, hogy keresztre feszítsék az ártatlant, az igazat. Olyat neveztek királyuknak, aki nem volt zsidó, sőt, olyat neveztek annak, ki a zsidó vallásvezetők által utálatosként a más hitűként számon tartottak, a nazarénusok fia.
Vagy tán azt akarja valaki bemesélni még mindig, hogy véletlen az, hogy Jézus ekként szerepel a talmudban?
„...Te gonosz, te gonosznak
fia, az istentelen Nimród
fiának fia, aki az ő uralkodása alatt az egész világot ellenem
lázította! ... nazarénusok azok, akik annak az embernek
tévelyeiben járnak …”
Hmmm, "az ő uralkodása alatt": mikor is a büntető Isten helyett Nazar-Nazír-Issa-Jézus-Krisztus, a Messiás az Élő-Jóisten szeretetvallását tanította?! Ez bizony nem fordítási hiba. Ahogy az sem, ami itt, alant a Vizsolyi Bibliából idézve van (János 7:52):
„Vajon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.”.
Értsd: "Jézus galileai, ahol tudvalévő, hogy nem zsidók laknak, próféta pedig csak zsidó lehet, nem tudtad?"
Hmmm, "az ő uralkodása alatt": mikor is a büntető Isten helyett Nazar-Nazír-Issa-Jézus-Krisztus, a Messiás az Élő-Jóisten szeretetvallását tanította?! Ez bizony nem fordítási hiba. Ahogy az sem, ami itt, alant a Vizsolyi Bibliából idézve van (János 7:52):
„Vajon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.”.
Értsd: "Jézus galileai, ahol tudvalévő, hogy nem zsidók laknak, próféta pedig csak zsidó lehet, nem tudtad?"
S miért hazudnak, hazudoznak még mindig, akik agyonmagyarázzák, amit nem tudnak, vagy tudni sem akarnak? Miért e ferdítés, miért e fordítás, hogy lett a nazarénusból nazareti néhány évszázad alatt? Miért a nagy igyekezet, hogy már nemcsak itt, e mondatban, de az egyre csak "újított" bibliai fordításokban mindenütt, minden eredendően "nazarenust" író mondatban is nazareti van?*
Nézzünk csak utána, pl. Máté 2:23-ban, mi is szerepelt még az első magyarul nyomtatott bibliai fordításban (1590),
..."És mikor oda ment volna, lakozék Nazarethnek városában, hogy beteljesednék az, mit az Proféták mondottanak, Nazarénusnak hívattatik."
s egy maiban mi van:
... "Odaérve Názáret városában telepedett le. Így teljesedett a próféták jövendölése: 'Názáretinek fogják hívni.' ..."
Hogy is van ez? Hogy is kell ezt érteni? Názáret, mint olyan ugyanis akkor és még évtizedekig, évszázadokig nem is létezik, egészen a jézusi kereszténység elterjedéséig nem létezik, nemhogy városként nem létezik, de még településként sem említik hosszú-hosszú évtizedekig. Josephus Flavius sem említi.** Akkor nem az volt-e az eredeti szöveg értelme, hogy Jézus a (nem zsidó vérű és/vagy hitű) nazarénusok városában (településén, földjén) lakozik, mielőtt, mint próféta, (ráadásul) nazarénusnak (is) neveztetik?! Nem kell ahhoz nyelvésznek lenni, hogy értsük, e település is azért kapta - jóval később - a Nazaret nevet, mert nazarénusok lakták. Egyszerűen az ókori nyelvi szabályok szerint (Nazari/e tea ~ nazarénusok territóriuma), mint ahogy médek Médeát, pártusok Párthiát, káldok Káldeát, szkíták Szkítiát, ... stb.
* Megjegyzés: A Wikipédiában is szerepel (nem bizonyítékként említendő, de tény), hogy "Megint más magyarázat szerint a nazarénus jelző nem Nazaret településre, hanem a nazireusságra utal ...". A bizonytalanság egyik oka, hogy e szó csak János evangéliumában szerepel a feliratban, s annak görög forrásnyelvű változatában, mint Ναζωραῖος (Nazorajosz), amely igen nehézkesen értelmezhető "Nazaretiként". S a héber és arámi "haNocri / Nacoraja" sem települést sugall, amint ez értelmezett az átiratokban. S látjuk, hogy a latinbeli "Nasarenus" is erőltetetten értelmezhető Nazaretiként. További gond, hogy a nazarénusok között különösen is tisztelt nazireusság, nazírság (egyfajta nőtlenség, isteni elhivatottság) kifejezése is közelebb áll ahhoz, ami a bibliai és apokrif evangéliumokban Jézusról írva van.
** Megjegyzés: A legújabb fordításban tehát nem egy, hanem ferdítések sorozata van: Názáret település akkor még nem létezett, tehát Jézus nem Názáretbe ment. Akkor viszont hova, ha oda? Oda ment, ahol nazarénusok laktak, abba az életközösségbe (faluba). Názáret város meg - mindennek tetejében - már akkora túlzás, hogy a szándékos ferdítés gyanúja sem megalapozatlan. A próféták pedig egyáltalán nem azt jövendölték, ami az új átiratban van, hanem azt, hogy Nazarénusnak neveztetik az, aki a zsidókat megválthatja (t.i. nem zsidó válthatja csak meg a zsidókat). Mi alapján lett Nazarenus Názáret? Mi igazolja ezt? Miért nem "nazarénus" a "nasarenus" fordítása? Miért inkább egy nem létező város az ókorban. Micsoda különbség! Micsoda átirat! Tessék csak megnézni, hogy a forrásokban (görögül, héberül) mi is van! Ráadásul, egyszer úgyis előkerül egy eredeti, arámi nyelvű kézirat?!
* Megjegyzés: A Wikipédiában is szerepel (nem bizonyítékként említendő, de tény), hogy "Megint más magyarázat szerint a nazarénus jelző nem Nazaret településre, hanem a nazireusságra utal ...". A bizonytalanság egyik oka, hogy e szó csak János evangéliumában szerepel a feliratban, s annak görög forrásnyelvű változatában, mint Ναζωραῖος (Nazorajosz), amely igen nehézkesen értelmezhető "Nazaretiként". S a héber és arámi "haNocri / Nacoraja" sem települést sugall, amint ez értelmezett az átiratokban. S látjuk, hogy a latinbeli "Nasarenus" is erőltetetten értelmezhető Nazaretiként. További gond, hogy a nazarénusok között különösen is tisztelt nazireusság, nazírság (egyfajta nőtlenség, isteni elhivatottság) kifejezése is közelebb áll ahhoz, ami a bibliai és apokrif evangéliumokban Jézusról írva van.
** Megjegyzés: A legújabb fordításban tehát nem egy, hanem ferdítések sorozata van: Názáret település akkor még nem létezett, tehát Jézus nem Názáretbe ment. Akkor viszont hova, ha oda? Oda ment, ahol nazarénusok laktak, abba az életközösségbe (faluba). Názáret város meg - mindennek tetejében - már akkora túlzás, hogy a szándékos ferdítés gyanúja sem megalapozatlan. A próféták pedig egyáltalán nem azt jövendölték, ami az új átiratban van, hanem azt, hogy Nazarénusnak neveztetik az, aki a zsidókat megválthatja (t.i. nem zsidó válthatja csak meg a zsidókat). Mi alapján lett Nazarenus Názáret? Mi igazolja ezt? Miért nem "nazarénus" a "nasarenus" fordítása? Miért inkább egy nem létező város az ókorban. Micsoda különbség! Micsoda átirat! Tessék csak megnézni, hogy a forrásokban (görögül, héberül) mi is van! Ráadásul, egyszer úgyis előkerül egy eredeti, arámi nyelvű kézirat?!
Fordítás-ferdítés: minden más nyelvre átültetés után minden szöveg már egy önálló mű.
Tartalma, mondandója, szerkezete dönti el, nem valamely tekintély, hogy ferde, avagy hű!
Ómagyar Mária-siralom
(vesszőzve, választva, el nem ferdítve Bencsik András jóvoltából és nyomán)
* Bencsik András már édest írt az ízes helyett (itt csak az összefüggés miatt hagytam az ő oszlopában meg)(vesszőzve, választva, el nem ferdítve Bencsik András jóvoltából és nyomán)
Eredeti átírat
|
Bencsik András alapján* hűen
|
Értelmezőn, versesen, hűen**
|
Volek Syrolm thudothlon
Syrolmol Sepedyk. buol ozuk epedek |
Valék siralom-tudatlan.
Siralommal szepedek, Bútól aszok, epedek. |
Valék siralomtól mentes.
És siralommal szepegek, És búval aszok, epedek. |
WalaSth vylagumtul
Sydou fyodumtul ezes urumetuul. |
Választ világomtól
Zsidó, fiadomtól, Ízes örömemtől. |
Választ világomtól
a Zsidó. Fiadomtól, ő Édes örömétől. |
O en e es urodu
eggen yg fyodum Syrou aniath thekunched buabeleul kyniuhhad. |
Ó, én édes uradom!
Eggyen egy fiadom! Síró anyát tekintsed, Búja belül kinyuhhad! |
Ó, én édes uradom!
Egyetlen egy fiadom! Síró anyát tekintsd csak, Búja belül kinyuvad! |
Scemem kunuel arad
en iunhum buol farad the werud hullothya en iunhum olelothya |
Szemem könnyel árad,
Én szívem búval fárad, Te véred hullása Én szívem alélása. |
Szemem könnyel árad,
' Szívem búval fárad, Te véred hullása ' Szívem alélása. |
Vylag uilaga
viragnak uiraga keSeruen kynzathul uoS cegegkel werethul |
Világ világa,
Virágnak virága, Keserűen kínzatol, Vas szegekkel veretöl. |
Világnak világa,
Virágnak virága, Keserűen kínzatol, Vas szegekkel veretöl. |
Vh nequem en fyon
ezes mezuul Scegenul ScepSegud wirud hioll wyzeul |
Oh nekem, én fiam,
Ízes mézül Szégyenül szépséged, Véred hull vízül. |
Ó', nekem, én fiam,
Édes egy mézedül Szégyenül szépséged, Véred hulla vízül. |
Syrolmom fuhazatum
therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui Sumha nym kyul hyul |
Siralmam, fohászatom
Tiértetek kül, Én szívemnek bel búja, Ki soha nem kül hül. |
Siralmam, fohász'om
Tiértetek kívül, Én szívem' bel-búja, Mi soha ki nem hűl. |
Wegh halal engumet
eggedum illen maraggun urodum kyth wylag felleyn. |
Végy halál engemet!
Eggyedem éljen. Maradjon uradom, Kit világ féljen! |
Végy halál engemet,
Egyetlenem éljen! Maradjon uradom, Kit e világ féljen! |
O ygoz Symeonnok
bezzeg Scouuo ere en erzem e bu thuruth kyt niha egyre. |
Ó, igaz Simeonnak
Intő szava ére. Én érzem e bú tőrét, Kit néha ígére! |
Ó, igaz Simeon'
Intő szava ére. ' Érzem e bú tőrét, Mit hajdan ígére! |
Tuled ualmun
de num ualallal hul yg kynzaSSal fyom halallal. |
Tőled válnom,
De nem válással Hol így, kínzással Fiam, halállal! |
Tőled elválanom,
De nem e válással, Hol így, kínozással, Fiam hal halállal! |
Sydou myth thef turuentelen
fyom merth hol byuntelen fugwa huztuzwa wklel ue ketwe ulud |
Zsidó, mit tész törvénytelen?
Fiam mért hal bűntelen Fogva, hurcolva, Öklelve, kötve ölöd! |
Zsidó, mit tész? Törvénytelen!
Fiam mért hal így bűntelen? Mit tész? Fogva-e, hurcolva, Öklelve, kötve ölöd-e? |
Kegug gethuk fyomnok
ne leg kegulm mogomnok owog halal kynaal anyath ezes fyaal egembelu ullyetuk. |
Kegyüggyetek fiamnak!
Ne légy kegyülm magamnak! Avagy halál kínjával, Anyát ízes fiával Egyembelű öljétek! |
Kegyelmezzetek fiamnak!
Ne legyen kegyelm magamnak! Avagy halál kínjával, Anyját édes fiával Együtt, egyből öljétek! |
** Dr. Boór Ferenc betoldásai a rím, ritmus és érthetőség kedvéért, de törekedve az eredeti ízre, kifejezés módra
Jézus,
a nazarénus, a "zsidók királya" nem volt zsidó! Ezt bizonyítja minden
elfogulatlan bibliai, ó-műveltségi és régészeti emlék és azok magyarázata!
további
részletek itt: http://fejerszovetseg.blogspot.com/2011/04/feltamadott.html
Húsvét ünnepén, az igazság feltámadásának ígéretében:
Ferenc (az öreghegyi)
Húsvét ünnepén, az igazság feltámadásának ígéretében:
Ferenc (az öreghegyi)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése